Библиотека тётушки Марты - Страница 43


К оглавлению

43

И стоит она теперь во дворе библиотеки, прощается с тётушкой Мартой. Книги она уже сдала, а библиотекарь вышла проводить её до калитки: посетителей нет, а подругам так много ещё надо сказать!

– Я вернусь, – уже не в первый раз повторила Кэти. – Тётя Лина говорит, что всегда будет мне рада. Я ей пообещала, что и в магазине помогу… Кстати, забыла сказать. У меня не кончился срок абонемента. Можно тётя Лина вместо меня будет книги брать?

– Конечно, можно.

– Подберите ещё какие-нибудь морские рассказы для Лохмурика, хорошо? Что-нибудь о дальних островах и приключениях… только, пожалуйста, чтобы там не было пиратов!

– Я-то подберу. Но госпожа Лина всегда занята. Найдёт ли она время, чтобы читать вслух домовому, как читали вы?

– Ой, а я не рассказала? Я же научила Лохмурика читать! Он такой умница, так легко запомнил буквы!

– Это замечательно! – просияла тётушка Марта.

Тут по улице мимо открытой калитки прошёл огромный чёрно-рыжий пес. Тётушка Марта и Кэти уважительно кивнули начальнику полиции, а тот в ответ дружески замахал хвостом.

– Вот ещё кому не помешало бы научиться грамоте, – глядя вслед псу, тихо сказала тётушка Марта. – Тем более что книги он полюбил. Знаете, Кэти, наш четвероногий полицейский подружился с маэстро Каэтано. Когда у обоих выдаётся свободное время, маэстро читает ему рассказы о Шерлоке Холмсе.

Кэти заулыбалась – но тут же посерьёзнела, насторожилась, прислушалась:

– А что там за хруст на заднем дворе?

– А, это… – Марта без особого интереса оглянулась через плечо. – Это господин Такой-то ползёт сюда с канистрой бензина. Поджигать библиотеку.

– Ой! Но ведь надо что-то сделать! Может, позовём полицию?

– Не стоит никого беспокоить. Задний двор зарос высоким бурьяном и крапивой. И по этим зарослям мой домовой Рыжий Бок водит гостя кругами.

– Вы уверены, что это не опасно? Может, мне задержаться и помочь вам?

– Ну что вы! Наш гость ползает на пузе по крапиве. Ему полезно… Кстати, Рыжий Бок справится с ним и без меня. Я скоро запру библиотеку и схожу в крепость.

– Решили навестить Барона? Привет ему от меня!

– Видите ли, я хочу сделать Неистовому Барону небольшой сюрприз. Этой ночью будет полная луна, а в полнолуние нашему призраку скучно и тоскливо – помните, он говорил об этом? Я найду в развалинах место, укрытое от ветра и дождя, и оставлю там на время томик Оскара Уайльда. Пусть два привидения хором повоют на луну, посплетничают о своих загробных делах… А вы бегите, Кэти, а то опоздаете на вокзал к приходу поезда!

* * *

К приходу поезда Кэти не опоздала. Она села на деревянную скамейку под каштаном. Рука невольно потянулась к сумочке за книгой: в последнее время Кэти читала каждую свободную минутку. Увы, книгу она только что сдала в библиотеку.

С ветви каштана на скамейку мягко спрыгнул большущий чёрный кот.

– Добрый день, дорогой Тим! – обрадовалась девочка. – Пожалуйста, угощайтесь!

Она достала из сумочки свёрток с бутербродами и сняла с хлеба ломтик колбасы.

Тим охотно поговорил бы с хорошей знакомой. Но мимо по перрону прошла стайка весело щебечущих туристов. Поэтому кот ограничился тем, что благодарно мурлыкнул, цапнул колбасу и удалился сквозь прутья ограды в кусты за станцией.

Девочка проводила Тима взглядом – и задумалась.

Из памяти выплыл вчерашний разговор с Робертом Грантом. Кэти подружилась с этим добрым и храбрым мальчишкой и беседовала с ним о том, о чём с чужим человеком не поговоришь.

«Роберт, вот вы с сестрой отправились на поиски пропавшего отца. Ну хорошо: бутылка в желудке акулы, загадочное послание в ней… Но вы даже точно не знаете, где его искать! И всё-таки отправились в путь по тридцать седьмой параллели. И чего только с тобой не случалось! И наводнение, и дикие звери, и бандиты, и людоеды… Но, Роберт, отец же вас бросил, тебя и Мери! Уплыл искать свою Новую Шотландию, а ты… а вы с Мери…»

Она не договорила: «И мой отец тоже бросил меня!» – но Роберт, умница, сам обо всём догадался.

«Ну что ты! – сказал он. – Совсем он нас не бросил. Просто взрослые не могут всю жизнь держать нас за руку. У них своя жизнь и свои дела. Если эти дела большие и важные, как у моего отца, то этим и вовсе надо гордиться. Бывает, жизнь нас разводит с родителями, но всё равно они – самые близкие. Если с ними случится беда – тогда вперёд, на выручку! Хоть вокруг света по тридцать седьмой параллели!..»

Тут воспоминания Кэти были прерваны паровозным гудком.

Вот он, паровозик, похожий на игрушку! Блестит яркой медью и железом, пыхтит высокой трубой, тянет зелёные вагончики. Свисток кондуктора. Состав остановился… где же отец?

А отец уже выходит из вагона, помогает сойти на перрон какой-то старушке со шляпной картонкой. На отце лёгкое длинное пальто, высокая шляпа-цилиндр, в руке саквояж… ах, как идёт ему старинный наряд!

Это было последней связной мыслью девочки, а потом осталась только радость, и Кэти кинулась по перрону с криком:

– Па-а-апаИ

Отец обернулся, распахнул объятия, прижал дочку к себе.

Кэти сдержалась, не разревелась от волнения. Подняла счастливые глаза к лицу отца, взяла себя в руки и сказала с учтивостью, которую переняла у тётушки Марты:

– Здравствуй! Я очень соскучилась по тебе. Как твои опыты? Всё получилось?

В глазах отца мелькнуло удивление:

– А ты… ты изменилась, хорошая моя. Как будто повзрослела…

«Он ожидал, что я встречу его капризами и обидами», – весело догадалась девочка. И спросила:

– И всё-таки – удались твои опыты?

– Нет. Ничего не получилось. – Отец поудобнее перехватил ручку саквояжа, и они с Кэти медленно пошли по перрону.

43